Given the remaining of your post, I'm not sure if this is a real compliment, or a sarcasm. Can you make it clear, please ?
I was surprised about the title of this thread and I decided to spend some time going through your modifications...
I'm glad you found the .
or the french quotes. Finding the shortcut ctrl-h
has certainly been a way more difficult task, no doubts.
I feel you're trying to minimize or make fun of my work. Could you please make clear again, or stop ?
Control-H
is of no help to find the EN sentences with a dot && the FR without them. This could in some conditions be searched with regexes, but transifex doesn't provide such advanced search mechanisms.
Idem, knowing that when talking about double punctuation, sometimes there was no space before, sometimes there was a breaking space. Thus, the need to review every single string, for all double punctuation signs. Also, I needed to search for parenthesis, followed by spaces or capital letters.
I cannot remember every case given the time I spent on the review, but I know about the search features. I also know a little of regular expressions, and they were no-help in this review work.
What I did is really a full review of all translation strings, frontend & admin. This is about 2000 string to individualy read and check against typography, syntax, grammar and meaning, given the context the string is located to.
Most of the modification you made are cosmetics, I could count the significant ones on my both hands.
Even if I had made only cosmetic changes, this is still a quality increase.
Besides, respecting native language typographic rules is not cosmetic to me. I updated more or less 1000 strings at this level.
Not even talking about the meaning changes and the grammatical fixes.
It seems that for some unknown reason(s), you are judging my work quite abruptly. Please, define what is cosmetic and what is not.
This translation work has required many hours in the late evening on my qwerty keyboard.
Are you making anyone other than you responsible for your choice of translating to french with a qwerty keyboard ? Or working on your free time ?
You can remap a keyboard temporarily to any other mapping to get accents and other latin-9
goodies like real hyphens, native quotes, middle dot, etc.
You can also keep a character table software (like gucharmap
) handy to copy/paste special chars and accentuated letters easily.
Nobody forces you to make your life harder.
Suffering more or unnecessarily won't bring you more gratitude.
This is a known cognition bias (et en français).
I recruit people in the association I lead to help me doing this task,
What's your point here ? Saying again you worked hard ? Or that a lot of people worked hard ?
I'm not denying that. In any way.
I also worked on improving the french translation.
We all did it.
That's the point of iterative peer reviews.
people that do no know how to code or have your incommensurate knowledge about forum application.
Feels like you're sarcastic again. Please make clear.
Translating “signature” to « identifiant » has nothing to do with experience in forum apps.
For the rest of my supposedly alleged knowledge, it's just simple forums experience as a user, and this, which are both freely accessible on the internet with time and will.
Goal was to give birth to misago in french and have a community testing it.
And I don't have anything against this goal. Again.
Regarding the admin translations, it seems (and I cannot be sure about that, but you can {in,con}firm) people didn't lookup the strings in a running interface. They were translated in a so awkward way. (eg « Vous pouvez […] » when talking about a permission attribute, which should be « L'utilisateur peut […] »).
Please understand: I don't blame people. I don't blame you. I don't even blame.
I don't care about who dit what nor why.
I just explained where, why and what I made updates.
Besides that, I also have a misago instance in production, with 40 users testing it, and I don't see your point.
Testing/reviewing is not exclusive to your non-profit organization.
Every misago user is potentially a tester/contributor if he⋅she minds reporting bugs or issues on this very forum.
It was not intended to be perfect at once.
Neither is mine. And I never said that the previous translations were “bad”.
Seems like you are ascribing motives on me.
I just did a review pass, which means :
it's a review, thus a quite long, manual, ant work. Thus my “big” word in the title, because I read every string, and updated many hundreds of them.
it's a pass, thus hopefully an increase at the quality level. I already saw after the 0.16 upgrade that I made some mistakes, or some strings are still incorrectly translated, but in another way.
I will review again, and propose some contextual changes to @rafalp (eg. the use of a "context" word in gettext calls).
This will take time, and this is exactly why we need more than one translator and more than one language to translate. There are specialties in each language that an english developer cannot know.
Who agreed to use inclusive phrasing?
No one. Taking my blame on this. I was not thinking of doing any bad. Do you mind ?
Do you disagree having a less sexist interface ? in 2018 ?
My forum has to be as neutral as possible, and inclusive sentences are meant for that. I think every app should be less sexist/racist, not assuming cis-white-straight-etc. This has done enough harm.
If you have anything against, I'll be glad to hear any argument.
Did you tried to discuss any modification with other people? It is your way of collaborating?
I. Did. A. FULL. Review.
I contributed.
Did I need to ask for your permission before fixing translations ?
Again, a review is meant to increase quality, by having more eyes and other point of view on translation strings, and making adaptations and fixes, not changing the whole thing deeply.
If you want to discuss, I'm available. I can PM you my mail / skype / whatever. We can also meet on freenode.
Please do not disrespect other people work by also using an adapted semantic.
I don't understand this sentence : “by also using an adapted semantic”. What do you mean ?
Do you really think I would enter as a newcomer and disrespect other people work ? Again, this is making assumptions on my intentions, or misinterpretation of my post. I think I never wrote anything like this anywhere.
Or please, pinpoint them to me, I will apologize and rephrase if you find anything offensing.
As you implicitly said, words have significance.
Please stop making me say things “implicitely”, that I didn't say or write. You're making assumptions on my intentions, again, probably based on your personnal opinion or feelings, I don't know, and this is not acceptable here.
I see 'Big' here only your modesty... but hey, thanks for the effort.
Sarcasm, again. You're beiing rude.
Please.
Would you mind keeping cool and discussing ?
regards,